Nancy Huston’s Infrared, Bilingualism Quotation

Photos taken in Belleville, 2011 — posted about here and here and here

I’m reading Nancy Huston’s Infrared, following its rather densely interior narrative (I’ll contradict myself, I suppose, in mentioning its descriptions of Florence, of Italian art, as she travels through that city with her father and his wife). Having been fortunate enough tohear her speak a few years ago (albeit in French so that I probably missed some of her intent/import), I was primed for passages such as this one. The protagonist, Rena, a Canadian ex-pat living in Paris (so resembling Huston superficially), is speaking to her alter-ego, Subra, offering an assessment of an acupuncturist she visited, who guessed at Rena’s nationality, presumably based on her accent:

“I deduced that she wasn’t a native French speaker herself, which endeared her to me even more. I have a marked preference for people who are split–bi’s and ambi’s of all sorts. That’s why I live in the neighbourhood of Belleville, where bilingualism is the rule and not the exception, where you know that behind every face in the street is a brain teeming with sentences, quotes, expressions, songs and proverbs in French and another language, whether Chinese or Arabic, Turkish or Kurdish, German, English or Cambodian. I have no patience for people who think they know who they are just because they were born somewhere” (100).

Huston, Nancy. Infrared. Toronto: McArthur, 2011. First published in French as Infrarouge, 2010.

Copyright

Unless otherwise stated, all words and photographs in this blog are my own. If you wish to use any of them, please give me credit for my work. And it should go without saying, but apparently needs to be said: Do not publish entire posts as your own. I will take the necessary action to stop such theft. Thanks.